Безбожники, поправшие Иисуса,
Вы так и не познали боль Креста.
Надменной, безобразною толпою,
Вы растоптали Божьи жемчуга.
Вам день не день и ночь вам не подруга,
Вы ропотом закрыли небеса.
Вас много, ненавидящих друг друга,
Вас – легион, не знающих Христа.
Вы тешите себя надеждой тщетно,
Что после смерти вы уснёте навсегда:
“ На свете ТОМ мы отдохнём конкретно!
“Эй, ты, что с Библией…! Ты не мозоль глаза!”
В который раз скажу себе я: хватит!
Я не пойду к ним больше, никогда!
А Бог мне скажет:” Ну,не надо плакать,
Тебя ещё не гонят, как Меня.
Ты их простить должна, простить! Не майся.
Ты отпусти их сердцем – Я пойду туда.
Твои суды неправедны, покайся,
А то секира срубит и тебя.
Лишь Я решу, где разжигать Мне угли,
И где Любви протянется рука.
А ты следи, чтоб сердце было чистым.
Скорбя, молись, учись любить, дитя”.
И, успокоившись, я буду много думать,
Смиряя, непокорную, себя.
И накипь в сердце долго будет хлюпать…
Я, мой Господь, послушаюсь Тебя…
Безбожники, поправшие спасенье,
Благословляю вас любовию Христа!
Пусть в вашу жизнь ворвётся пробужденье.
Вас любит Бог! И ждут вас чудеса!
Ира Уманцева,
Израиль
Люблю Израиль, заблудший и поруганный, застрявший в зубах у всего мира. Люблю Израиль, крошечный и прекрасный, раздираемый на кусочки и хранимый Богом.
В свободное от работы время, пытаюсь писать стихи.
Прочитано 6392 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.